Riigi Teatajas ilmus põhiseaduse uuendatud tõlge inglise keelde
Neljapäevaga saab läbi põhiseaduse 100. sünnipäeva-aasta, mille puhul ilmus Riigi Teatajas selle värskelt valminud uuendatud ingliskeelne tõlge.
Kehtiva põhiseaduse senine tõlge oli vananenud ja parandamist vajas aegunud ja ebaühtlane terminoloogia ja keelekasutus. Tõlget kasutatakse rahvusvahelises suhtluses, sealhulgas rahvusvahelistes kohtutes.
Edaspidi on põhiseaduse uuendatud tõlge aluseks seaduste tõlgete toimetamisele ja terminoloogilisele uuendamisele.
"Põhiseaduse kui Eesti õiguse tüviteksti tõlge läbis põhjaliku asjatundliku analüüsi, mille käigus kõrvutati eesti ja inglise õiguskeelt ning mõistete tähistamiseks kasutatavat terminoloogiat, võttes arvesse mitmesuguseid õiguslikke aspekte, et lõppeesmärgina tagada kvaliteetne tõlge," märkis justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla.
Töö käigus vaadati läbi üle 600 termini ja suur osa nendest uuendati koos põhjendustega Eesti Keele Instituudi terminikogudes. See aitab tulevikus tagada nende arvestamise masintõlke kasutuselevõtmisel.
Uue tõlke koostas jurist-lingvist Siiri Aulik, terminoloogia korrastamise eest vastutas terminoloogiatöö spetsialist Ülle Allsalu. Tõlge valmis koostöös põhiseaduslike institutsioonide ekspertide ja juhtivate Eesti õigusteadlastega, sealhulgas Kenti Ülikooli Euroopa võrdleva konstitutsiooniõiguse professori Anneli Albiga ja Tartu Ülikooli riigiõiguse õppejõuga Madis Ernitsaga.
Riigi Teatajas on avaldatud kõigi seaduste ja hulga muude aktide ingliskeelsed tõlked ajakohases seisus terviktekstidena, mis on kättesaadavad ka eestikeelse autentse tervikteksti juures. Riigi Teataja ingliskeelset lehte kasutatakse enam kui 270 riigis või territooriumil.
Allikas: BNS