Triikrauda mitte kasutada suurtes veekogudes ehk Google'i tõlkes kaduma läinud ({{commentsTotal}})

Toodete kasutusjuhendid on sageli Google'i abil
Toodete kasutusjuhendid on sageli Google'i abil "tõlgitud". Autor/allikas: erakogu

Seaduse järgi peab Eestis müüdaval tehnikakaubal olema kaasas eestikeelne kasutusjuhend. Mõned müüjad lähenevad kohustusele aga väga pealiskaudselt ja lasevad tekstid Google'i mootoril ära tõlkida. Ka tarbijatele suunatud internetilehekülgedel vohab vigane masintõlge. Selle tulemusel sünnivad kasutusjuhendid ja õpetused, mis tarbijat kuidagi ei aita.

Reet ostis omale triikraua. Võttis siis kodus uue tarbeeseme kasutusjuhendi ette, aga peatselt sai selgeks, et parem on pusida end võõrkeelsest tekstist läbi, sest eestikeelsest juhendist kasu polnud - tõlge oli tehtud Google'i tõlkemootori abil ja erilisi vihjeid triikraua korrektse kasutamise kohta see ei andnud. Muuhulgas luges ta "eestikeelsest" juhendist välja tungiva nõude triikrauda "mitte kasutada suurtes veekogudes". Võib ju naerma ajada, aga tegelikult pole kasutaja sedasi kaitstud seadme ohtliku valekasutuse eest.

Nils aga soetas veebipoest beebimonitori. Sellegi eestikeelne kasutusjuhend oli koostatud Google'i tõlkemootori abil, nii et aru sellest saada polnud võimalik.

"Ühendage söötja saatja ja vastuvõtja. Knopka Abi vajutage reset nuppu pärast saatja/vastuvõtja paterid mütsid ja hoidke depressioonis positsiooni."

See on vaid väike väljavõte seosetut teksti täis "eestikeelsest" juhendist. Õnneks saatis müüja hiljem meili peale ka korrektselt tõlgitud juhendi, ent tootega kaasa saadeti just selline "tõlge".

Toodete kasutusjuhendid on sageli Google'i abil "tõlgitud". Selline tõlge oli kaasas veebikaubamajast ostetud beebimonitoriga. Autor: erakogu.

Ka LG pesumasina soetanud Oliver jäi kasutusjuhendiga tutvudes kohati jänni.

LG pesumasina eestikeelne juhend on vigases automaattõlkes. Autor: erakogu.

Ent näiteid vigase masintõlkega kasutusjuhenditest on kümneid ja kümneid.

Tarbijakaitse ja tehnilise järelevalve ameti (TTJA) kommunikatsiooniekspert Pille Kalda ütleb, et korrektne eestikeelne juhend on müüja kohustus.

"Kaupleja peab andma eestikeelse kasutusjuhendi tarbijale üle kauba üleandmise kohas kauba üleandmise ajal, kas paberil või muul püsival andmekandjal, näiteks elektroonsel kujul," ütles Kalda. "Kui tarbija avastab kodus, et eestikeelne kasutusjuhend puudub, tuleks tal esimesel võimalusel tagasi pöörduda kaupleja poole ja seda müüjalt küsida."

Tehniliselt keeruka või kasutamisel erioskust nõudva kaubaga peab kaupleja andma tarbijale kaasa eestikeelse kasutusjuhendi, mis peab olema üheselt arusaadav ja piisav kauba ohutuks ning sihipäraseks kasutamiseks.

"Kasutusjuhend peab sisaldama tarbijale vajalikku teavet kauba õigeks kokkupanemiseks, paigaldamiseks, ühendamiseks, hooldamiseks või säilitamiseks ja vajaduse korral ka hävitamiseks. Kui kaup koosneb mitmest osast, lisatakse kasutusjuhendisse loetelu kauba juurde kuuluvatest osadest, näiteks komplekti koostisosad. Kaupleja peab andma eestikeelse kasutusjuhendi tarbijale üle kauba üleandmise kohas kauba üleandmise ajal, kas paberil või muul püsival andmekandjal, näiteks elektroonsel kujul," loetleb Kalda.

Kalda soovitab ebameeldivuste vältimiseks veenduda korrektse juhendi olemasolus juba poes kaupa ostes. Samas, internetist ostu sooritades on sellest nõuandest vähe kasu, ja internetipoodides tehakse aasta-aastalt üha enam oste.

"Amet kontrollis möödunud aastal kasutusjuhendeid üle Eesti kokku 143 kaupluses. Kontroll hõlmas 775 elektroonikakaupa, sh kodumasinad ja elektrilised tööriistad, mille puhul kontrolliti eestikeelse kasutusjuhendi olemasolu. Rikkumisi tuvastas amet 48 kaupluses, keda kohustati kohe puudused kõrvaldama," ütles Kalda.

"Üldise hinnanguna võib öelda, et tehniliselt keerukal või kasutamisel erioskust nõudval kaubal on küll kaasas võõrkeelne kasutusjuhend, kuid eestikeelne kasutusjuhend puudub. Samuti esines rikkumisi, kus eestikeelne kasutusjuhend ei vastanud tõlke osas tootja poolt kaasapandud toote võõrkeelsele kasutusjuhendile," tõi Kalda esile.

Samas vigase tõlke kohta neile kaebusi tehtud ei ole. Ometi on ka see TTJA pärusmaa, kinnitab Kalda.

"Diabeediga küpsetatud sibul"

Eesti tõlkide ja tõlkijate liit on kogunud kokku palju jahmatavaid automaattõlke näiteid, alates toodetest-teenustest ja lõpetades tervete ilukirjanduslike teostega. Internetiavarused on vigast masintõlget täis.

Näiteks üks terve veebikülg, kus on kõigi Androidi platvormil kasutatavate mobiilirakenduste loendid koos kirjeldustega, on pandud kokku puhtalt Google'i tõlke abil.

"Kleepige oma laps nüüd ja säästke kuni 90% välja ja salvestage mälu ja salvestus oma telefoni kasutades meie kergekaalu, selle asemel et kõik veebisaitide rakendused installida."

"Isegi kui te pole kunagi olnud karaoke suur fänn, võite leida ennast uue emaga laulu."

"Vihane jalg on valmis linnast linna hävitamise mängudest maha ajama."

Ent internetist on võimalik leida ka nuritõlkeline teos "Aesop väljamõeldisi", mida intelligentne lugeja tunneb "Aisopose valmide" nime all. Sellegi tõlke on tootnud Google.

"Tekkinud on rida ettevõtteid, kes Google'i tõlke najal elavadki. Olukorra on sünnitanud pime usk, et tehnoloogia on kõivõimas - nad ei suuda ju hinnatagi seda tõlke kvaliteeti," põhjendab Toomas Metsis tõlkide ja tõlkijate liidust.

Metsis toob ohtralt selliseid näiteid. Lausa inglise keelt ja grammatikat õpetatakse sellisena eesti keelde tõlgitud e-raamatu abil, mille eest küsitakse ka raha. Nii õpib keelehuviline raamatust, et lause "I chatter over stony ways/ In little sharps and trebles" on eesti keeles "Ma jutuvadin üle kivise viise, /Natuke teravate ja kolmekordseid". Selline tõlketase läbib kogu e-raamatut, muuhulgas jooksevad ka sellest õpikust "Aesop väljamõeldised" läbi.

Isegi nii soliidne asutus nagu Londoni ülikool, kes muuhulgas kutsub eestlasi edasi õppima, on lasknud oma loovprodutsendi magistriõppe kava tutvustuse tõlkida eesti keelde Google'il.

Lausa blogisid võib pidada Google'i tõlke abil. Iseasi, kui kaugele jaksab lugeja end läbi närida kootud susside tegemise õpetusest, kui juba sissejuhatuses teatatakse: "Külmadel talveõhtutel tahad süüa soojas kodust atmosfääri. Pärast tööle koju jõudes on tore võtta jalatseid ja kanda soojasid, pehmeid sussisid. Susside klassikalised mudelid asendatakse aktiivselt kergete silmkoekangastega."

Või kui arusaadav on moeülevaade, kui asjatundlik nõu on stiilis "Esiteks andke meile määratleda kaasaegse terminoloogia moemaailmas ja saada eemale juurdunud klišeesid, olles õppinud üks kord ja kõik, et T-särgid - see ei ole alati banaalne "Tops" ja "alkohoolsed", täpselt sama top - mitte midagi lühendatud ja kärbitud kuni viimase etapi kergemeelsus."

Vene keelest tõlgitud terviseveeb, mis õpetab diabeeti ohjama, paistab samuti silma Google'i tõlkes kaduma läinud mõtete poolest. Nii on ühe peatüki pealkirjaks "Diabeediga küpsetatud sibul: kasu diabeetikutele".

Toomas Metsis ütleb, et tõenäoliselt pakuvad veebimajutajad ettevõtetele paketti, kus nende originaalsisu tõlgitakse automaatselt kõigisse Euroopa Liidu keeltesse. Kui aga teenuse osutamise aeg läbi saab, muutuvad tekstid alamlehtedel taas originaalkeelseteks. Nii on mitmed rämpstõlkelised "eestikeelsed" lehed hiljem näiteks venekeelseteks muutunud.

Selline nähtus aga toob kaasa ka asjaolu, et Google'i eestikeelne tõlge ei paranegi, sest vigastest tõlgetest neilt internetikülgedelt mootorile tagasisidet ei anta ja nii jääb arendusprotsess massiliste rämpslehtede tõttu seisma. Teisalt aga tagab see ka tõlkidele jätkuvalt töö, sest masintõlge on kasutuskõlbmatu.

Metsis tõdeb, et niisuguste internetikeskkondadega ei saa tõlkide ja tõlkijate liit paraku midagi ette võtta - need domeenid ei ole registreeritud Eestisse, mistõttu jäävad nende käed lühikeseks.

Ela Vood tõlkide ja tõlkijate liidust kommenteerib näiteid asjaoluga, et eesti keel on Google'i abil tõlkimatu soome-ugri keelte eripärade tõttu. Iseäranis läheb tõlge rappa pikemate rind- ja põimlausete puhul, nendega Google päris kindlasti hakkama ei saa. Seevastu indoeuroopa keeled alluvad masintõlkele juba üsna hästi.

Inimene peaks juba seetõttu masintõlke üle käima, et ühele sõnale on sageli palju vasteid ning see tuleb valida lähtuvalt kontekstist. Masin seda teha ei suuda.

Käes on emakeeleaasta. Seetõttu tasub toodete puhul, mille eest ka raha välja käima peab, anda nuritõlkelistest kasutusjuhenditest kindlasti tarbijakaitsesse teada, esitades müüja vastu kaebuse.

Internetis vohavate Google'i-tõlkeliste rämpslehekülgedega, kus müügitegevust ei toimu, pole aga teha muud, kui neid lihtsalt ignoreerida.

Toimetaja: Merilin Pärli



ERR kasutab oma veebilehtedel http küpsiseid. Kasutame küpsiseid, et meelde jätta kasutajate eelistused meie sisu lehitsemisel ning kohandada ERRi veebilehti kasutaja huvidele vastavaks. Kolmandad osapooled, nagu sotsiaalmeedia veebilehed, võivad samuti lisada küpsiseid kasutaja brauserisse, kui meie lehtedele on manustatud sisu otse sotsiaalmeediast. Kui jätkate ilma oma lehitsemise seadeid muutmata, tähendab see, et nõustute kõikide ERRi internetilehekülgede küpsiste seadetega.
Hea lugeja, näeme et kasutate vanemat brauseri versiooni või vähelevinud brauserit.

Parema ja terviklikuma kasutajakogemuse tagamiseks soovitame alla laadida uusim versioon mõnest meie toetatud brauserist: