Inspektsioon soovib "live"'i ja "pop-up"'i asemele eestikeelseid omasõnu
Keeleinspektsiooni on laekunud mitu kaebust tsitaatsõnade live ja pop-up kasutamise kohta eestikeelses tekstis ning inspektsioon tahab, et Eesti Keele Instituut soovitaks nende asemele omasõnu.
Eesti Keele Instituudile (EKI) juuni alguses saadetud kirjas märgib keeleinspektsiooni peadirektor Ilmar Tomusk, et ennekõike häirib inimesi väljend pop-up-pood, kus eesti ja inglise keel on kokku viidud.
"Küsitud on ka väljendi pop up kohta, mille tähendus on üsna laialivalguv. Kontekstist olenevalt oleme soovitanud eestikeelseid vasteid ajutine, teisaldatav, hooaja- jmt," kirjutas Tomusk.
Teine häiriv tsitaatsõna on samuti inglise keelest pärit live, mida võib kontekstist sõltuvalt tõlkida mitut moodi.
Tomuski sõnul oli viimane kaebus seotud haridus- ja teadusministeeriumi veebilehel ilmunud uudise kohta. Uudise pealkiri oli "Viimane live-koolitund keskendub ärevusega toimetulekule".
"Väljavõte uudisest: "Täna lõpeb Haridus- ja Teadusministeeriumi, Eesti Haridustehnoloogide Liidu ja Telia koostöös sündinud live-koolitundide sari, mis on aprillist saati toonud vaatajate ette üheksa eriilmelist koolitundi. Viimane live-koolitund keskendub homme toimuva emakeele riigieksami eel sooritusärevusele ja sellega toimetulekule." Ka edasises tekstis kasutatakse järjepidevalt väljendit live-koolitund. Mõni päev hiljem teatati uudises, et live-koolitunnid on järelvaadatavad," kurtis Tomusk.
Tomusk soovib, et EKI soovitaks nende kahe tsitaatsõna asemele täpsemaid omasõnu, mis eestikeelsesse teksti paremini sobiksid.
Toimetaja: Marko Tooming